У выдавецтве «Калегіум Усходняй Еўропы» неўзабаве выйдзе пераклад на польскую мову аўтабіяграфіі аднаго з найвыдатнейшых пісьменнікаў сучаснай беларускай літаратуры Васіля Быкава «Доўгая дарога дадому».
Перакладчыцай аднаго з апошніх твораў беларускага пiсьменнiка, якому сёння споўнілася б 99 гадоў, з’яўляецца Ёанна Бернатовіч.
Філолаг, рэдактар. Перакладае з беларускай прозу, публіцыстыку, тэатральныя апрацоўкі і эсэ. Ёанна Бернатовіч працавала над перакладамі кніг кніг “След матылька. Освальд у Менску” Аляксандра Лукашука, “У кіпцюрах ГПУ” Францішка Аляхновіча. Яна з’яўляецца сузаснавальніцай партала Rozstaje.art. Пераклады і рэцэнзіі Бернатовіча з’яўляліся ў польскіх «Fabularia», «New Eastern Europe», «Znak», «Dwutygodnik».
Вось як ахарактарызавалі публiкацыю на сайце выдавецтва:
“Доўгая дарога дадому” напачатку смакуе салодкасць груш з вясковага саду пад Віцебскам. Ідылія хутка змяняецца месцам катаклізмаў, якія ахапілі Беларусь у мінулым стагоддзі: калектывізацыя, савецкія чысткі, знішчальная барацьба з нямецкімі захопнікамі, – знаёміць выдавецтва чытача з творам беларускага класіка. – Драматычныя ваенныя перажыванні кінулі цень на далейшае жыццё пісьменніка, але і прынеслі яму сусветную вядомасць”.
Кніга афіцыйна паступіць у продаж 7 ліпеня.
Але 26 чэрвеня ў Доме літаратуры ў Варшаве адбудзецца сустрэча, прысвечаная выданні аўтабіяграфіі на польскай мове. У сустрэчы возьмуць удзел: Ёанна Бернатовіч, Аляксандр Распапаў. Размову будзе весці Андрэй Хадановіч.
Крыніца: kew.org.pl